- Hyundai tucson как читается по русски
- Использование cookie
- Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски
- avtoexperts.ru
- Как правильно — Туксон или Туссан ?
- Ответы (6)
- Правильное произношение автомобильных брендов
- Правописание “Hyundai” и его моделей в русском языке
- Правильно пишется
- Какое правило
- Как пишется хендай на английском
- Все модели хендай
- Примеры предложений
- Неправильно пишется
- Вывод
Hyundai tucson как читается по русски
Для реализации задуманного решено снять видеоролик вместе с игроками ПФК ЦСКА и его несменным тренером Леонидом Слуцким. В ролике снялись такие игроки, как: братья Березуцкие, Алан Дзагоев, Александр Головин, Никита Чернов и вратарь — Игорь Акинфеев.
Также участником видео стал представитель Hyundai, который вместе с тренером, оценивали качество работы игроков на поле. Высокую оценку работы обозначало слово «Туссан», которое совпадает с названием популярной линейки автомобилей Hyundai. Именно «Туссан», является правильное произношение названия автомобиля, а не «народные» версии, как «Тушкан», «Туксон», «Тускан», «Тускон» и т.д. Хочется отдельно отметить хорошую актерскую игру Леонида Слуцкого.
Такое видео является вирусным-рекламным роликом, что часто используется компаниями для популяризации своего продукта. Напомним, что в ноябре состоялась презентация новой модели кроссовера Hyundai Tucson, который является одной из самых популярных моделей на отечественном рынке.
Новая улучшенная модель автомобиля Hyundai стала следующим шагом в развитии автомобилестроения. Отличный дизайн, современные технологии и конкурентная цена, позволяют насладиться комфортной и безопасной ездой большому количеству людей.
Примечательно, что компания Hyundai является титульным спонсором ПФК ЦСКА (а также чемпионата Европы-2016), а создание подобных роликов не только популяризирует их автомобили, но и делает футбол более интересным и открытым для болельщиков.
Какие вакансии вас интересуют?
Данный веб-сайт использует cookie-файлы с целью повышения удобства и эффективности работы пользователя.
Данный веб-сайт использует cookie-файлы
Использование cookie
Настоящий Web-ресурс (далее Сайт) использует «cookie», в том числе собирает следующие сведения о Пользователях в целях улучшения работы Сайта. Обработка сведений о Пользователях осуществляется в соответствии с Политикой в области обработки персональных данных ООО «Хендэ Мотор СНГ».
Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 и сервис веб-аналитики google.ru/analytics, предоставляемый компанией ООО «ГУГЛ».
Эти сервисы используют технологию «cookie» — небольшие текстовые файлы, размещаемые на компьютере пользователей с целью анализа их пользовательской активности. Собранная при помощи cookie информация (IP-адрес пользователя, дата и время посещения сайта, типы браузера и операционной систем, тип и модель мобильного устройства, источник входа на сайт, информация о поведении пользователя на сайте (включая количество и наименование просмотренных страниц), возраст, пол, интересы, географическое месторасположение пользователя, прочие технические данные (cookies, flash, java и т.п.) не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, собранная при помощи cookie, будет передаваться ООО «ЯНДЕКС» и ООО «ГУГЛ», которые будут обрабатывать эту информацию для оценки использования вами сайта, составления для нас отчетов о деятельности нашего сайта, и предоставления других услуг. ООО «ЯНДЕКС» и ООО «ГУГЛ» обрабатывают эту информацию в порядке, установленном в условиях использования сервисов.
Вы можете отказаться от использования файлов cookie, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас в порядке и целях, указанных выше.
Источник
Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски
История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.
Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».
Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.
Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.
В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».
В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.
Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.
Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».
Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.
В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».
Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».
И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».
А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.
Источник
avtoexperts.ru
Как правильно — Туксон или Туссан ?
Ответы (6)
В большинстве источников (в том числе у официальных дилеров марки) фигурирует именно название Туссан. «Тушкан» это уже разговорная форма названия модели.
Вот российского представительство компании Hyundai выпустили рекламный видеоролик с участием российской футбольной команды ЦСКА. В ролике произносят название этого автомобиля — Туссан.
В ЗАКРЫТОМ ПЕРВОМ СЛОГЕ ЧИТАЕТСЯ КАК ТУКСОН… ТУШКАН ЭТО КТО ЕГО НЕ ЛЮБИТ.. ПОСЛЕ 7 ЛЕТ ВЛАДЕНИЯ, ЖЕНЕ ВЗЯЛ ТАКОЙ-ЖЕ ТОКА НА «АВТОМАТЕ».. ЧТО-ТО НАДО ЕЩЕ ДОБАВЛЯТЬ??…
Вообще «Туссон» )
Школьное образование-то хотя бы начальное должно быть у каждого в наше время…
Вообще Tucson — если читать верно, то Туксон
Если под «читать верно» имеется в виду тупо произношение с английского — то это будет «Тассон».
А если грамотно говорить и по-русски — Туссон. Город такой в Северной Америке.
Источник
Правильное произношение автомобильных брендов
Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.
Самый яркий пример – Lamborghini, название данной компании произносят как “Ламбоджини”. Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как “Ламборгини”.
Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них “ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти”. Конечная “Т” во французском языке не читается, поэтому нужно произносить – “Шевроле”, ну, или в американском варианте – “Шеви”.
Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и “Порш” и “ПоршЭ”. Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда “ПОрше” – как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.
Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.
Например “Hyundai”. Как только его не произносят – Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как – Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут – “Хюндай” или “Хундай”, а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить “Хёнде”. Для русского более привычно звучит “Хюндай”.
Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и “Таксон” и Туксон”, но правильно будет – Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.
Mitsubishi – это еще один бренд, относительно названия которого нет согласия. Сами японцы произносят это слово как “Мицубиси”. Шепелявые американцы и англичане произносят, как “Митсубиши”. В России больше принято правильное произношение – Мицубиси, хотя часто пишут и на американский манер.
Другой японский бренд – Suzuki, который часто читают “Сузуки”, но по правилам японского языка говорить нужно “Судзуки”.
Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на “Renault” или “Peugeot” говорят “Ренаульт” или “Пеугеот”, – то это действительно смешно.
Источник
Правописание “Hyundai” и его моделей в русском языке
В нашем современном мире очень многие вещи кочуют из страны в страну. Эпоха открытого импорта и экспорта привела к тому, что в наших магазинах мы можем найти товары практически из всех стран мира. И вместе с самими товарами, конечно же приходят и их названия, которые не всегда находят аналоги в нашей речи, а чаще всего остаются такими, или почти такими, как и на языке оригинала. И вот с правописанием таких слов, и даже с их произношением очень часто возникают трудности. При переходе в русский язык, слова иностранные чаще всего сохраняют свое исходное звучание, забирая с собой в новую страну и удвоение согласных и дефисы, и все особенности письма, которые могут быть. Однако со словами, пришедшими к нам из восточных языков все не так просто. Поскольку различных диалектов в восточных языках много, а людей в нашей стране, которые бы занимались адаптацией и переводом этих словоформ под русский язык крайне мало. В данной статье мы поговорим о автомобильной тематике в заимствованных словах, а точнее о том, как правильно пишется хундай или хендай, и о правописании названий его различных моделей – солярис, крета (грета), санта фе и других.
Правильно пишется
Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках. Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.
Какое правило
Как пишется хендай на английском
При переносе на английские буквы данное название будет употребляться как “Hyundai”. И именно из-за такого написания и возникли проблемы при его прочтении. Так как мы более привыкли читать иностранные слова на английский манер, вот и получилось, что читали мы его как «хендай» как с английским окончанием «ai». В то время, как в корейском языке такое окончание переводится как «э».
Все модели хендай
Также часто возникает путаница не только в названии всего автомобильного бренда, но и в произношении и написании многих названий моделей данного автомобиля.
Одной из моделей, чье название постоянно произносят не верно является внедорожник Hyundai Tucson. Как его только не называли – Туксан, Тусан, Туксон, и даже Таксон. Однако ни один из приведенных вариантов не является верным. Данная модель автомобиля была названа в честь города Туссан, который находится в штате Аризона в Америке. И менно название Туссан является единственно верным.
Также было выпущено большое количеств моделей, название которых стали более адаптированы под англоязычных покупателей : Accent, Aero, Amica, Aslan, Atos, Avante, Avega, Azera, Celesta, Centennial, Chorus, Click, Country, Coupe, Creta, Dynasty, Elantra, Encino, Entourage, Eon, Equus, Exel, Galloper, Genesis, Getz, Global 900, Grace, Grand Starex, Grandeur, H-1, H100, H150, H200, H300, H350, HB20, HR, i10, i10 N, i20, i25, i30, i35, i40, i45, i800, iLoad, iMax, IONIQ, ix20, ix35, ix55, Kona, Lafesta, Lantra, Lavita, Libero, Marcia, Matrix, Maxcruz, Mighty, Mistra, Moinca, Montana, NEXO, Palisade, Pony, Porter, Reina, Santa Fe, Santamo, Santro, Satellite, Scoupe, Shehzore, Solaris, Sonata, Sonica, Starex, Stellar, Terracan, Tiburon, Trago, Trajet, Truck, Tucson, Tucson N, Tuscani, Universe, Veloster, Venue, Veracruz, Verna, Xcent, XG.
Примеры предложений
- На выставке новых моделей автомобилей для торговой марки Хёндэ было предоставлено отдельное помещение, так как они приехали с наибольшим количеством новейших моделей.
- Он долго сомневался какой же все-таки автомобиль купить, и в конце концов остановил свой выбор на внедорожнике от Хёндэ.
- Наиболее популярным среди автомобилей Корейского автопрома был признан Хёнде – благодаря своей новизне, качеству и доступным ценам.
Неправильно пишется
Несмотря на то, что словоформы Хундай, Хендай и Хюндай так плотно вошли в нашу жизнь и так широко используются в повседневной разговорной речи, все эти варианты названия являются неверными
Вывод
Множество названий торговых брендов, которые у себя на родине звучат красиво и имеют интересное значение, при переходе на экспорт в разные страны сталкиваются с тем, что при произношении и написании их названий в других языках возникают проблемы. Что-то звучит глупо, что-то очень сложно выговорить тем людям, кто не является носителем языка-оригинала, а что-то и вовсе становится в переводе вульгарным и некорректным. В таком случае целые компании, которые подбирают наиболее лучший вариант названия для торговых марок.
Одной из торговый марок, чье название вызывает столько споров в написании, является автомобильный концерн “Hyundai”, что в переводе с корейского обозначает «современность», а в переносе на русский язык, как мы смогли убедится в данной статье, является единственно верная форма «хёндэ» с ударением в последнем слоге.
Источник